Feb 28, 2010

父の盆栽は、毎年きれいな花が咲きます

父は唯一の趣味が盆栽です。実家には数十鉢も盆栽がところ狭しと並んでいます。それでもまだ足りないのか、年に数回、新しいものを求めて、現在から盆栽を購入しに行きます。彼らは、毎年きれいな花を咲かせています。趣味を持って生きる活力にもなるそうです。今後も毎年きれいな花を咲かせてほしいと思います。
私はちょっと気に書かれている盆栽です。これは、桜の盆栽です。我が家には4月産まれの娘がいるが、その娘が生まれた頃に花が咲く種類があるなら育ててみたいと思っています。娘は花が大好きなので非常に満足だと思います。私は木や花を育てる知識は全くないが、毎年、家でお花見ができると思うと挑戦してみたい心が刺激されています。
 日本貿易会(槍田松瑩会長)は4日、野田佳彦首相に対し、環太平洋連携協定(TPP)交渉への早期参加などを求める提言を出した。
 同会は提言でTPP交渉参加について「海外との人や物、カネ、情報の相互交流を通じた改革を促し、持続的成長を実現する上で極めて重要だ」と強調した。また農業活性化に向け、農産品のブランド構築や輸出先開拓に取り組むことを提案。生産や流通網の整備で積極的に協力していく姿勢を示した。 

【関連記事】
野田政権「安全運転の終わり」と「危機の始まり」
野田新政権の浮沈を握る「輿石幹事長」
中国鉄道事故より悪質な日本の事故隠蔽〜福島原発ダメージの深層〜
「本当の原発発電原価」を公表しない経産省・電力業界の「詐術」
【特集】野田佳彦内閣閣僚名簿


 宮城県内の農家や農業協同組合(JA)関係者らによる環太平洋連携協定(TPP)交渉参加への反対集会が4日、仙台市内で開かれ、約1700人が参加した。集会では、東日本大震災からの復興が進んでいない現状を踏まえ「政府に求められているのは、TPP参加ではなく復旧復興に全力を尽くすことだ」とする決議書を採択。「交渉参加は絶対に認められない」と気勢を上げた。
 決議書は「被災地は、震災の影響からいまだ現状復帰すらできていない」と指摘。その上で、政府の姿勢を「十分な情報開示や国民的議論のないまま、交渉参加を前提とするのは極めて問題だ」と批判した。 

【関連記事】
野田政権「安全運転の終わり」と「危機の始まり」
〔写真特集〕日赤、ハイチの復興支援
【東日本大震災特集】トップページ
〔写真特集〕東日本大震災〜2011年3月11日から現在まで〜
TPP参加表明に反対=「情報欠如、議論熟さず」


 キヤノンは4日、映画用カメラ市場に参入すると発表した。第1弾として来年1月から高解像度の新製品2機種と交換レンズ7本を順次投入する。同分野ではソニーが強みを持っているが、品質の高さや小型・軽量化を武器に放送用に続いて映画用でも新規参入に踏み切る。

 同社は米ハリウッドでも現地時間3日に、御手洗冨士夫会長が記者会見を開いて「映画制作に革命を起こす」と市場参入を表明した。世界の映画産業の中心地での普及を目指して売り込みを活発化する。

 キヤノンは映画用に新開発したビデオカメラやレンズなどを「シネマEOSシステム」として展開する。映画制作に適した高性能の画像処理半導体を搭載した専用ビデオカメラ「EOS C300」は有効画素数は約829万画素で、映像信号を光の3原色ごとに読み取って処理・出力するため、映像の輪郭を鮮明にできるという。市場想定価格は約156万円。

 また、フルハイビジョンの4倍の解像度を誇る「4K」動画撮影が出来るデジタル一眼レフカメラも開発中で、来年中の発売を目指すという。

【関連記事】
“王者”もミラーレス参入!? キヤノン「歴史的・世界的な発表」で臆測
祭りの後は…売れ残ったテレビの山 「4K」に期待託す家電業界
「世界最小・最軽量」ついにニコンもミラーレス一眼市場参入
キヤノン、国内生産「簡単に移管しない」 色あせぬ「メード・イン・ジャパン」
デジカメ・スマホ… タイ洪水、日系拠点に打撃 年末商戦に暗い影


 NTTドコモは4日、携帯電話を通して、日本語−英語など異なる言語で会話できる「通訳電話サービス」を9日から試験提供すると発表した。まずは日本語と英語もしくは韓国語の通訳に対応し、来年1月には中国語にも対応する予定。来年の商用サービス開始を目指す。

[別写真]「翻訳開始」バーがあり、サーバー上で通訳、文字変換もしてくれる

 試験サービスの提供対象は公募の一般利用者約400人に加え、観光や小売り、医療などの協力企業15社以上で原則無料。試験提供を通して使用される場面や需要を把握し、音声認識と翻訳機能を向上させることで本格提供につなげるという。

 通訳電話は、ネットワーク上の「クラウドシステム」が、会話を音声認識して文字化し、文字同士を機械翻訳する。その後さらに音声合成することで通話相手に別言語で伝えられる。発話後は2秒程度で通訳されるのが特長。

 また会話は翻訳前後の内容がそれぞれの言語で携帯電話上にも文字で表示される。

 現時点では日本語の認識精度が90%、英語が80%程度で、発話者が男性であれば翻訳の声も男性とするなどの工夫も加えられている。ドコモは「同時通訳は世界で初めて。精度を高めて言語の数も増やしていきたい」と話している。www.vezetek.info


【関連記事】
スマホ音声翻訳に100億円投資 グローバル社会にらみ国家事業
ここ日本で…ホンダ社長、英語公用語化を「バカな話」と一蹴
「水爆を使ってでも滅ぼす」ジョブズ氏、アンドロイドに憎悪
スマホ、専用機を駆逐 1台で十分?…焦るゲーム・カメラ、PC
電池短時間消耗でOS更新 「iPhone4S」に苦情相次ぐ


Posted at 12:50 in Market | WriteBacks (0) | Edit
WriteBacks
TrackBack ping me at
Post a comment

writeback message: Ready to post a comment.